翻譯試譯多少字數免費才正常?
有些筆譯兼職,是需要提供試譯,試譯通過才能得到翻譯接單的機會,那么試譯的正常字數應該是在什么范圍內呢?
如果試譯字數太多,那接還是不接?
這些年來,聽過不少找翻譯兼職卻受騙上當的情況,其中一種情況就是——騙譯。
什么意思呢?
對方用高薪吸引你去投簡歷,再以試譯作為借口,把一大段文字丟給你翻譯。
然后當你幸幸苦苦翻譯出來,滿心期待能夠通過測試,獲得這次高薪翻譯兼職的機會,小心翼翼把翻譯稿交上去之后。
卻跟你說:你的譯稿不及格!
不良皮包翻譯公司,就是通過這樣的方式,把一篇文稿拆成多段,讓不同的人去翻譯。
然后把搜集的譯稿拼湊起來,就可以把付給譯員的稿費省下了……
這,就是騙譯!
翻譯試譯多少字數免費才正常?該如何判斷,對方是不是想騙你的稿子?
我們分兩種情況:
1.聯系翻譯公司:
聯系翻譯公司之前,可以通過網站或公司介紹,了解其翻譯業務的主要類型。
翻譯公司大多有主營業務,擅長某個或某幾個領域。
看看自己擅長或者感興趣的領域,是否與這家翻譯公司契合。
可以的話,再去聯系。
如果對方給你的試譯稿,不在這幾個范圍內,你就要小心了。
2.聯系個人:
在與不曾合作過的個人聯系時,要更謹慎一些。
一般正常的試譯,會在發布翻譯兼職信息的同時,一并附上試譯稿。
會公開發布試譯稿,就不存在拿譯員的試譯稿拼湊的情況。
如果對方是私發給你的,而且成句不成章,前句跟后句沒有聯系,那就很有可能是東拼死湊的。
zui后,回到這篇文章的中心:
——試譯字數正常應該是多少?
雖然不同公司之間可能會有些差別,但是一般情況下:
——試譯字數都應在300-500之間。
如果是1000字以上的,你大可直接走人!
私發給你,又是1000字以上的試譯稿,99%都是騙稿的,沒必要浪費時間糾纏,走人就是
翻譯試譯多少字數免費才正常?
上一條:中英翻譯的字數比例 | 下一條:內卷 翻譯 |