中英翻譯的字?jǐn)?shù)比例
1. 中英文翻譯,各文體的中文字?jǐn)?shù)和英文詞數(shù)的比例大約是多少?
有很多書籍頁(yè)面編排是中英對(duì)照,例如比較常見(jiàn)的《英語(yǔ)世界》雜志每頁(yè)左邊是英文,右邊中文譯文。
英文占據(jù)頁(yè)面幾乎達(dá)三分之二,中文占近三分之一(中文部分段落之間往往留有很大的行距)。
但是,英文雖然占了那么大面積,每頁(yè)的英文字?jǐn)?shù)卻在200個(gè)左右,而中文的字?jǐn)?shù)卻達(dá)到280個(gè)左右。
如果在一頁(yè)上分別給英文中文分配相同面積的版面,那么在這一頁(yè)上就會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,中文已經(jīng)把話說(shuō)完了,英文還要拉到下一頁(yè)。
顯然,在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),英文要占用更多的版面,中文表達(dá)要用更多的字?jǐn)?shù)。
2. 中英翻譯互譯的字?jǐn)?shù)比例
在一般的中英翻譯文檔中,中文文檔的字?jǐn)?shù)與英文文檔單詞數(shù)比例在1.6:1左右。
也就是說(shuō),如果您有3000單詞英文文檔需要翻譯,那么它的譯文中文字?jǐn)?shù)應(yīng)該在4800字左右;
如果您有3000字的中文文檔需要翻譯為英文,那么得到的英文譯文單詞數(shù)應(yīng)該是1900單詞左右。
另外一些專業(yè)性比較強(qiáng)的方向翻譯的時(shí)候這個(gè)比例會(huì)有一些變化。(具體是要根據(jù)源文件實(shí)際的內(nèi)容)
3. 各個(gè)文體的字?jǐn)?shù)占比差別也較大。文章中英文字?jǐn)?shù)對(duì)比排名如下:
1)3倍以上:法律和醫(yī)學(xué)類
2)2.5~3.0倍:軍事、科技
3)2.0~2.5倍:宗教、生活、保健養(yǎng)生
4)1.5~2.0倍:環(huán)境、機(jī)械、化工
5)1.0~1.5倍:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、財(cái)務(wù)、小說(shuō)
6)低于1.0倍:散文、詩(shī)歌
中英翻譯的字?jǐn)?shù)比例
上一條:翻譯字?jǐn)?shù)怎樣統(tǒng)計(jì)? | 下一條:翻譯試譯多少字?jǐn)?shù)免費(fèi)才正常? |