翻譯字數怎樣統計?
根據《中華人民共和國國家標準 翻譯服務規范 第1 部分:筆譯》第4.2.4.5條:計字一般以中文為基礎,按文字處理軟件的計數為依據,通常采用“字符數(不計空格)”。
實際情況往往比較“靈活”。規范里也用了“一般”、“通?!边@樣的字眼,說明也可以有例外情況。譯者接翻譯項目時,在和客戶溝通價格和字數統計方式的時候,完全可以把這份國家標準亮出來,要求按照標準執行。如果按照“字符數(不計空格)”統計出來的字數和其他幾項差距不大,一般就沒什么問題。但如果差得不少,那么客戶就不一定會同意。
有時候原文本身有不少數字和英文字符,譯者在翻譯時只需要照搬即可,如果按照“字符數(不計空格)”統計字數,一個英文字母、一個數字就被當成一個字來結算,在客戶看來會不太合理,也不劃算。作為譯者,有時候為了更好地達成合作,也會站在客戶的角度考慮,選擇一種對客戶來說更劃算的字數統計方式。
翻譯究竟采用哪種字數統計方式,很多時候是翻譯需求方和譯者相互協商的結果,雙方應該在合作之前商定好。
翻譯字數怎樣統計?
翻譯字數怎樣統計? 2021-4-23
上一條:翻譯文件常見格式 | 下一條:中英翻譯的字數比例 |