Russia的發音沒有“俄”,為啥翻譯成“俄羅斯”?
近來,俄烏沖突的爆發自然讓俄羅斯成為全球焦點。今天,我們通過“Russia為啥翻譯成 俄羅斯”來了解一下俄羅斯這個國家。
俄羅斯,世界上領土面積MAX的國家,其全名為“俄羅斯聯邦”。
“俄羅斯聯邦”的俄語是“Российская Федерация”,英語是“The Russian Federation”。
通稱俄羅斯或俄國,由22個自治共和國、46個州、9個邊疆區、4個自治區、1個自治州、3個聯邦直轄市組成的聯邦共和立憲制國家。
而“Russia”,發音為/?r???/,不論是從英語“Russia”還是俄語“Россия”的發音都是偏向于羅斯。
在日語中,“Russia”被替換成假名“露西亞”,這個名字聽起來也跟原來的音節相似(偏個題,這個名字是在難以跟戰斗民族聯系起來)
明朝時期還稱俄羅斯為“羅剎”,感覺這個更符合 Russia 的音譯,也符合戰斗民族的調性。
那么,“Russia”為啥偏偏被翻譯成了“俄羅斯”呢?
這得從俄羅斯的歷史說起了。
6世紀以前,東斯拉夫人處于氏族社會階段,血緣相近的氏族結合成部落,選舉酋長為首,一切重大事情由部落會議決定。
6~9世紀,東斯拉夫人處于原始社會末期,分為許多部落。到9世紀,東斯拉夫人的氏族制度趨于瓦解,各部落逐漸組合成若干個大部落聯盟。
隨著斯拉夫民族的興起,在公元9~12世紀出現了許多斯拉夫民族的公國。人們習慣統稱為“各羅斯公國”。
十八世紀初 , 羅斯國在結束了與瑞典王國之間長達二十一年的 “ 北方戰爭” 之后就改名為 “ 俄羅斯帝國 ” (Российская империя),或稱 “俄國” 。
我們國家也叫其“沙俄”以同現在的俄羅斯聯邦相區別。此后俄羅斯這個開始了它的崛起之路。
滿清貴族入主中原以前,對蒙古貴族搞政治聯姻,文化上受蒙古族的影響較深。滿清政權統治中國后,蒙語的“OROCCIA”轉譯成漢語時,就成了“斡羅斯”和“鄂羅斯”。
直到“俄羅斯”寫進了《大清統一志》、《異域錄》和《清史稿》,才代替了“羅斯”和“鄂羅斯”等其他譯名。
來源:網絡
Russia的發音沒有“俄”,為啥翻譯成“俄羅斯”?
上一條:冰墩墩翻譯 | 下一條:深圳市花翻譯 |