廣交會展會翻譯
1. 能聽懂用人單位說的話
站在用人單位的角度,若能招到一個可以用英文與外商交流且形象端莊的兼職翻譯,那就相當于節省了聘請禮儀及銷售人員的費用。
所以當用人單位說要招一個兼職翻譯時,其實他們說的是要招一個能說英文且形象過關的銷售兼禮儀。
這就不難理解為什么很多攤位翻譯的工作都要求只要女生,且要發照片了。
2. 要求能連續工作幾天
因為多數展會參展商都需要花錢為兼職翻譯辦入場證,尤其是廣交會的(在此順便科普一下,廣交會是在琶洲國際展覽中心舉辦的,但不是每個在琶洲舉辦的展會都叫做廣交會,廣交會一年只有兩次)。有時候一個入場證就要幾百甚至上千塊,對方當然希望你從頭做到尾,這樣一來免去換證的風險,又不用再花費精力培訓新人。
3. 展位上的翻譯工作準備
攤位翻譯的準備工作主要可以從兩方面入手,一方面是翻譯的相關準備,另一方面是輔助工作的相關準備。
與翻譯相關的準備:
一、熟悉公司產品。也就是雇傭你的廠家所賣的產品的材料、尺寸及行業相關術語等,這些可以從他們的網站或宣傳資料上得到并提前預習;
二、了解公司的發貨規則。這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產品的起訂量,以及在哪些地方有代理商,買了多少后有多少折扣等;
三、了解公司的信息。如公司的地址、規模、能否參觀工廠等;
四、熟悉產品報價。
五、了解外貿術語。
廣交會展會翻譯
上一條:廣交會英語口譯 | 下一條:行政辦公語言日語翻譯 |