臺繁翻譯和港繁翻譯
在很多國際性的網站或APP里設置語言時也會看到這樣的現象,比方說維基百科,Facebook,Twitter,等等。如果我們想選擇繁體中文作為使用語言,它會出現香港繁體和臺灣繁體兩個選項。
由此可見,香港繁體和臺灣繁體是不一樣的,因為如果完全一樣的話,沒有人會多此一舉。
但是作為使用簡體字的大陸人,我們平時使用繁體字的機會不多,也很少有人會發現香港人寫的繁體字和臺灣人寫的繁體字到底有什么不同。這篇文章就給大家簡單介紹一下兩者的區別。
其實,香港繁體和臺灣繁體99%都是一樣的,那1%的不同主要表現在一些字的寫法上。
香港繁體用的是它的正字,臺灣繁體用的是它的異體字。同理,“羣”和“群”也是一樣,香港媒體報道臺灣歌手吳克群時,都會寫成“吳克羣”。大家看王羲之的《蘭亭序》里面有句“群賢畢至,少長咸集”,里面的“群”就寫的是“羣”。
類似峰、群這樣的字是區別兩種繁體的ZUI簡單的辦法,上下結構的就是香港繁體,左右結構的就是臺灣繁體。
再說兩個KTV里經常會看到的字,“為”和“里”。
我們在KTV里唱歌時,字幕基本都是繁體的,但里面有些細微的差別可能很少有人會注意到,比方說這個“為”字。
香港樂壇宗師級人物陳百強有首名歌曲叫《偏偏喜歡你》,里面有句歌詞是“情義都失去,恩愛都失去,我卻為何偏偏喜歡你”,這里有個“為”字。
臺灣樂壇泰斗級人物李宗盛有首名歌曲叫《漂洋過海來看你》,第1句是“為你我用了半年的積蓄,漂洋過海來看你”,里面也有一個“為”字。
可能很少有朋友會發現,這兩個“為”字是不一樣的。香港音樂里的“為”字,寫作“爲”,而臺灣音樂里的“為”字,寫作“為”,不信的話大家下回在KTV里可以點歌看看。
這兩個字在意思上沒有任何區別,只是寫法不同,而它們寫法不同的原因是字源不同。
香港的“爲”,來源于先秦時代金文和小篆的演變體,而臺灣的“為”來源于漢朝后隸書和楷書的演變。
從這里可以看出,香港繁體似乎比臺灣繁體更古老一點,這么說也不為過,還有一些字可以證明,比如只有的只,香港繁體寫作“衹”,臺灣繁體寫作“只”。
“衹”這個字是唐宋時代以前的寫法,當時只有這個字,唐宋之后才出現了“只”的寫法,現在香港仍然保留著這個字ZUI古老的寫法,也是很難得的。
除了“為”,還有“里”,這個字在歌詞里也很常見。香港的“里”寫作“裏”,比如心裏,雨裏,夢裏。
而臺灣寫作“裡”,心裡,雨裡,夢裡。這兩個字的區別其實和前面說的“峰”“群”有點像。這兩個字都是“衣+里”,香港繁體是上下結構,把“里”塞到了“衣”中間,而臺灣繁體是左右結構,左衣右里。
臺繁翻譯和港繁翻譯
上一條:繁體字簡繁翻譯 | 下一條:證件翻譯:身份證開頭數字是哪個區 |