翻譯和本地化的區(qū)別
在語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域,有兩個(gè)概念很容易混淆,那就是“翻譯”和“本地化”。
“翻譯”和“本地化”經(jīng)常互換使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質(zhì)上的區(qū)別。
翻譯:
將內(nèi)容從一種語(yǔ)言傳輸?shù)搅硪环N語(yǔ)言的過(guò)程,文本逐字逐句表達(dá),注重語(yǔ)法和語(yǔ)法。
翻譯就是兩種不同語(yǔ)言之間的意思轉(zhuǎn)換,這兩種語(yǔ)言可以是兩個(gè)國(guó)家的不同語(yǔ)言,也可以是一個(gè)國(guó)家的兩種方言,甚至是古代語(yǔ)言到現(xiàn)代語(yǔ)言……
但翻譯側(cè)重于將原語(yǔ)言的意思直白、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。
根據(jù)您選擇的服務(wù)/技術(shù),翻譯可能會(huì)也可能不會(huì)考慮文本中的文化差異和習(xí)語(yǔ)。
本地化:
相對(duì)比翻譯更進(jìn)一步,其定義為更全面地為新的語(yǔ)言和文化受眾調(diào)整內(nèi)容的過(guò)程。
本地化涉及翻譯,但其目標(biāo)更廣泛——使內(nèi)容(或產(chǎn)品)感覺(jué)好像是專門為特定目標(biāo)市場(chǎng)創(chuàng)建的。
例如,一個(gè)網(wǎng)站的翻譯可能就是將網(wǎng)站的內(nèi)容從日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),其他需要變動(dòng)的信息并未包含在翻譯過(guò)程中。
網(wǎng)站的本地化過(guò)程則不同,在變換語(yǔ)言之外,本地化更側(cè)重轉(zhuǎn)換其他方面的內(nèi)容。
例如,將網(wǎng)站上原本的貨幣計(jì)量方法從日元轉(zhuǎn)換成本地貨幣;將原來(lái)的地址和日期更新到當(dāng)?shù)貢r(shí)間;考慮當(dāng)?shù)厥欠袷恰皬淖蟮接摇钡拈喿x習(xí)慣……
總之,網(wǎng)站本地化是從各個(gè)方面根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕图夹g(shù)偏好調(diào)整網(wǎng)站內(nèi)容和布局。
比藍(lán)翻譯公司網(wǎng)站在美國(guó)和日本的主頁(yè),網(wǎng)站主頁(yè)上同一位置可能采用不同的圖片,這就是一個(gè)“翻譯”和“本地化”的小區(qū)別點(diǎn)。
總之,翻譯是逐字逐句適應(yīng)的;本地化更進(jìn)一步,從而解釋翻譯之上的文化差異。
翻譯可以視作本地化過(guò)程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯側(cè)重于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而本地化側(cè)重實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言、文化、內(nèi)容規(guī)則、布局等各方面的完全轉(zhuǎn)換。
————————————————
版權(quán)聲明:本文為CSDN博主「學(xué)院路吳彥祖」的原創(chuàng)文章,遵循CC 4.0 BY-SA版權(quán)協(xié)議,轉(zhuǎn)載請(qǐng)附上原文出處鏈接及本聲明。
原文鏈接:https://blog.csdn.net/weixin_31680649/article/details/111889524
原標(biāo)題:翻譯和本地化的區(qū)別
上一條:App 為什么要本地化? | 下一條:貿(mào)易公司簡(jiǎn)介中英翻譯 |