翻譯的基本標準和方法
來源:上海譯協網站
作者簡介:陳仕彬,1940年出生,1966年畢業于四川大學英美語言文學系,畢業后在中國銀行從事金融業務翻譯工作。
1984-1985年曾以訪問學者身份在紐約哥倫比亞大學法學院和資助律師事務所進修。
先后翻譯并在《INTERTRADE》、《中國金融》、《中國法律》等刊物上發表文章及金融法規定150篇。出版譯著十余部。
第1節翻譯的基本標準
(一)準確
譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。
動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、
參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。
準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩
再現出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。英語和漢語一般都有對應的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能
完全對應。
在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。
(二)規范化
英漢對譯時必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規范和習慣,
否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。
(三)貼切傳神
英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思,
或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
(四)詞義的對應
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。
但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。
但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質不同而已。
第二節 翻譯的基本方法
前面提到英漢兩種語言文字有的可以對應,有的只能部分對應。
因此,翻譯時使用zui多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。
同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。
(一)完全對譯
凡專有名詞、專業術語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題
(二)部分對譯
遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應
(三)藝術加工
翻譯是一種再創造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會
發生語序的變化,前面已有例證。
以上是翻譯的基本標準和方法的相關介紹,比藍翻譯公司地址位于深圳市福田區香蜜湖街道僑香路1979文化創意園
A區1棟3樓304-305,在2號地鐵香蜜站附近,交通方便,歡迎前來洽談合作事宜。詳細合作流程和翻譯報價等請
直接聯系在線客戶經理,聯系電話:400-8633-558
來源:http://bfxdlj.com/news.asp?id=1602
上一條:深圳福田區文件翻譯公司有哪些? | 下一條:你有小語種,我有稀有姓氏 |