精品女同一区二区三区免费|亚洲日韩精品在线视频|婷婷伊综合网|黄色视频与91视频

首 頁(yè) > 新聞資訊

News

新聞資訊

英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》


英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》


2021年,芒果臺(tái)新綜藝《披荊斬棘的哥哥》(原名:哥哥的滾燙人生)開(kāi)播啦~

不管是乘風(fēng)破浪還是披荊斬棘,就是要打破固有標(biāo)簽,重新定義自己。上圖中,我們可以看到披荊斬棘的哥哥的譯名是 Call Me by Fire。那么“披荊斬棘”的英文又是什么?


為了搞清楚這個(gè)問(wèn)題,我們先來(lái)看看之前的《乘風(fēng)破浪的姐姐》是如何表達(dá)的~



乘風(fēng)破浪,字面翻譯可以說(shuō):


ride the winds and waves


brave the winds and waves


此處brave作動(dòng)詞,意思是“勇于置身 (惡劣或危險(xiǎn)的環(huán)境) ”




維基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves


《南華早報(bào)》則是一板一眼地直譯“乘風(fēng)破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves



披荊斬棘可以說(shuō):


cut through brambles and thorns


brave brambles and thorns(勇敢面對(duì)荊棘)



字面意義上的“披荊斬棘的哥哥”就可以用定語(yǔ)從句或者非謂語(yǔ)來(lái)表達(dá):


●brothers who cut through brambles and thorns


● brothers braving brambles and thorns


●brothers hacking through brambles and thorns


英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》


上一條:“披荊斬棘的哥哥”英語(yǔ)翻譯下一條:中國(guó)證件照翻譯的分類(lèi)與標(biāo)準(zhǔn)

百搜不如一問(wèn),翻譯從溝通開(kāi)始!

我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率百分之99