英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》
2021年,芒果臺(tái)新綜藝《披荊斬棘的哥哥》(原名:哥哥的滾燙人生)開(kāi)播啦~
不管是乘風(fēng)破浪還是披荊斬棘,就是要打破固有標(biāo)簽,重新定義自己。上圖中,我們可以看到披荊斬棘的哥哥的譯名是 Call Me by Fire。那么“披荊斬棘”的英文又是什么?
為了搞清楚這個(gè)問(wèn)題,我們先來(lái)看看之前的《乘風(fēng)破浪的姐姐》是如何表達(dá)的~
乘風(fēng)破浪,字面翻譯可以說(shuō):
ride the winds and waves
brave the winds and waves
此處brave作動(dòng)詞,意思是“勇于置身 (惡劣或危險(xiǎn)的環(huán)境) ”
維基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves
《南華早報(bào)》則是一板一眼地直譯“乘風(fēng)破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
披荊斬棘可以說(shuō):
cut through brambles and thorns
brave brambles and thorns(勇敢面對(duì)荊棘)
字面意義上的“披荊斬棘的哥哥”就可以用定語(yǔ)從句或者非謂語(yǔ)來(lái)表達(dá):
●brothers who cut through brambles and thorns
● brothers braving brambles and thorns
●brothers hacking through brambles and thorns
英語(yǔ)翻譯《披荊斬棘的哥哥》
上一條:“披荊斬棘的哥哥”英語(yǔ)翻譯 | 下一條:中國(guó)證件照翻譯的分類(lèi)與標(biāo)準(zhǔn) |