地名翻譯
翻譯公司譯者在地名翻譯時,首先要考慮你的譯名是否被外方人士所理解和接受。如人民路分為人民南路 和人民北路,如果把它們譯成Renmin Nan Road和Renmin Bei Road,很容易使人誤以為是兩條 路。為避免誤解,最好譯為South Renmin Road和North Reumin Road。
地名翻譯時,一 般可直接使用漢語拼音,但也有不少地名不宜采用漢語拼音,仍然采用傳統的英譯名。如香港 Hong Kong,西藏Tibet,澳門Macao。民族自治區地名的英譯,多受民族語言的制約,其拼法不同于漢語拼音。如拉薩Lhasa,烏魯木齊Wrumqi,呼和浩特Hohhot等。在翻譯這些地名時,要注意上述特點。雙名兩個字的地名一般聯寫,但當a, 〇, e幵頭的音節接 在其他音節后面時,為了避免音節界線不清,需用隔音號隔開,以免發生概念混淆。如西安 Xi’an,長安Chang’an。個別地名讀音近似,為了有所區別,標音另有規定。如山西Shanxi, 陜西 Shaanxi。
中國有34個省級行政區
333個地級區劃
2845個縣級區劃
39945個鄉級區劃
每個地方又有許多街道、轄區……
所以,中國到底有多少地名
數不勝數
地名都是人取的
也因為如此,數不清的地名里
包含了各種各樣的類型,十分有趣
有些地名美得像從詩里摘出來的
有些地名可愛得讓人想一探究竟
有些地名又長又拗口,非常難讀
有些地名過于簡單、順口,稍顯隨意
有些地名從字面意思看甚至很奇葩
……
地名翻譯
上一條:地道翻譯 | 下一條:收入證明翻譯Proof of earnings |